Professeur responsable

Otto Ikomé

Préalable

Niveau avancé II au test de classement ou l'équivalent

Objectifs et contenu

Acquisition des connaissances, des habiletés de base et des techniques nécessaires à l'utilisation des outils, ressources et environnements d'aide à la traduction. Les difficultés élémentaires de ces outils, ressources et environnements. La facilitation et la vitesse de la production. L'exploitation maximale des nouvelles technologies de l'information et de la communication. La traduction assistée par ordinateur : ses principes, les logiciels disponibles, leurs possibilités et leurs limites. Exercices pratiques, simples et variés portant sur l'utilisation des aides à la traduction.

Description

Ce cours présente les approches, les méthodes et les difficultés d'utilisation des outils, ressources et environnements d'aide à la traduction. Il permet d'apprendre à utiliser les aides en traduction pour mieux analyser les textes de départ, leurs structures grammaticales, les expressions figées et le lexique, pour mieux les traduire et pour mieux réviser les textes traduits, c'est-à-dire les textes d'arrivée. Le cours permet aussi de comprendre l'évolution des outils, ainsi que l'amélioration constante des environnements d'aide à la traduction.

Comme le souligne Corinne Cordier-Gauthier et sa collaboratrice (chercheures à l'Université Carlton), « les outils d'aide à la rédaction/correction sont désormais devenus indispensables et incontournables pour qui écrit dans sa langue maternelle [...] », et ce constat s'applique aussi pour « les scripteurs en langue seconde ou étrangère », en l'occurrence les traducteurs. L'enseignement traditionnel de la traduction qui met l'accent sur la production dans la langue maternelle, privilégie aussi l'utilisation des aides dans cette langue et par ce fait néglige la langue source en ce qui concerne son analyse et son traitement informatique. Dans ce cours nous essayerons de trouver l'équilibre qu'impose l'acte de traduire afin de permettre au traducteur en devenir de maîtriser l'utilisation « bilingue » des aides en traduction.

À la fin de ce cours, on aura une idée générale de l'importance de travailler en étroite collaboration avec des personnes-ressources, des technologies et des outils conçus spécifiquement pour la rédaction traductionnelle dans les organisations nationales et internationales. Le cours présente l'occasion non seulement d'appliquer des connaissances dans des situations réelles de traduction proposées sous forme de simulation, mais permettra de jouer le rôle de traducteur pigiste ou de traducteur professionnel dans un service ou une organisation accréditée de traduction. En suivant ce cours, on se rendra compte des possibilités et des limites de l'art et de la science du métier de traducteur dans l'ère de l'informatique et d'Internet.

Dans le cours, la recension, qui touche à presque toutes les aides en traduction, vise à outiller afin d'aller le plus loin possible dans un cheminement. Dans la mesure du possible, le contenu est sélectionné et s'organise en fonction des pratiques concrètes de traduction, et s'appuie sur les normes qui régissent l'exercice de cette profession. Le contenu du cours est divisé en cinq parties.

Première partie : Outils de lecture, d'analyse et de prétraduction textuelle
Module I - Introduction générale
Module II - Lecture et analyse de texte
Module III - Prétraduction

Deuxième partie : Outils et environnements de rédaction traductionnelle
Module IV - Outils de rédaction traductionnelle
Module V - Environnements de rédaction traductionnelle
Module VI - Compatibilité et ergonomie du poste de traduction

Troisième partie : Outils et ressources de révision traductionnelle
Module VII - Environnements de révision comparée
Module VIII - Consultation des ressources TD/TA
Module IX - Outils de correction et de récriture

Quatrième partie : Outils de mise en forme des textes traduits
Module X - Choix d'outils
Module XI - Édition graphique
Module XII - Mise en page

Cinquième partie : Infrastructure de livraison et d'archivage du produit fini
Module XIII - La poste
Module XIV - La messagerie
Module XV - L'électronique

Matériel didactique

Le matériel didactique est disponible sur le site Web de la TÉLUQ

Liste des documents expédiés

Renseignements technologiques

Le cours nécessite un accès à Internet.

La configuration minimale d'un ordinateur personnel pour suivre le cours est la suivante :

Encadrement

L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.

Évaluation

L'évaluation repose sur quatre travaux (25 %, 40 %, 25 % et 10 %).

Description détaillée de l'évaluation

Essentiellement, une mise en situation vous placera dans la réalité d'un traducteur en devenir qui doit réaliser un mandat de traduction en respectant ses différentes étapes et en utilisant les outils, ressources et environnements nouvellement exploités dans le cadre du cours.

Dans ce contexte, un texte en anglais vous sera présenté pour réaliser votre travail. Le cours est néanmoins présenté principalement en français.

Particularités d'inscription

Ce cours exige un bilinguisme français-anglais.

En s'inscrivant à ce cours, l'étudiant accepte que la TÉLUQ transmette aux fournisseurs les informations nominatives nécessaires le concernant, afin d'obtenir les licences d'utilisation des logiciels requis pour suivre ce cours.

Cours d'anglais et test de classement

Pour plus d'information sur les cours d'anglais et test de classement.