Professeure responsable

Anna Joan Casademont

* ATTENTION *

Ce cours n'est pas offert actuellement.

Préalable

Niveau avancé 5 au test de classement ou l'équivalent

Objectifs

Ce cours permettra de prendre conscience de l'idiosyncrasie de la traduction en contexte de spécialité et, par le truchement d'activités diverses portant sur l'utilisation des termes en contexte, la circulation des savoirs entre disciplines, la variation terminologique, la diversité de registres dans la communication spécialisée et les enjeux de la néologie. Le cours veut donner à l'étudiant l'occasion d'exploiter de façon raisonnée, cohérente et efficace des ressources informatiques dans la recherche terminologique, ainsi que de créer des bases terminologiques s'ajoutant à ses outils de documentation à des fins traductionnelles.

Contenu

Acquisition des habiletés de base d'analyse de textes et des stratégies nécessaires à la réalisation d'une recherche terminologique appropriée menant à une traduction spécialisée de qualité : les caractéristiques intrinsèques de la communication spécialisée et leurs conséquences dans la pratique traductionnelle. Analyse et réflexion sur les problématiques spécifiques et les stratégies traductionnelles utilisées pour le discours spécialisé. Intégration de la terminologie et des usages spécialisés aux outils du traducteur à l'aide de nouvelles technologies. Exercices pratiques, simples et variés portant sur la recherche terminologique comme précurseur à la traduction.

Matériel didactique

Le matériel didactique est accessible sur le site Web du cours. Il comprend un guide d'étude, le contenu théorique, des activités, un glossaire et des références.

Matériel expédié

Renseignements technologiques

L'étudiant doit posséder ou avoir accès à un ordinateur (plateforme PC ou Mac) pour accéder à Internet.

La configuration minimale d'un ordinateur pour suivre le cours est la suivante :

Encadrement

L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.

Évaluation

L'évaluation repose sur six travaux (10 %, 10 %, 10 %, 10 %, 20 %, 40 %).

Échelle de conversion

NotationValeur numériqueValeur en pourcentage
A+4,396 à 100 %
A492 à 95 %
A-3,788 à 91 %
B+3,384 à 87 %
B380 à 83 %
B-2,776 à 79 %
C+2,372 à 75 %
C268 à 71 %
C-1,764 à 67 %
D+1,360 à 63 %
D150 à 59 %
E00 à 49 %

* Échelle de conversion actuellement en vigueur pour ce cours.

Particularités d'inscription

Pour suivre ce cours, on doit être bilingue (français-espagnol).

Cours d'espagnol et test de classement

Pour plus d'information sur les cours d'espagnol et le test de classement