Professeure responsable

Anna Joan Casademont

Préalable

Niveau 5 (avancé II) au test de classement ou l'équivalent

Objectifs

S'approprier des techniques de contraction de texte afin de développer des stratégies cognitives qui facilitent la compréhension d'un texte d'une langue source et la transposition du contenu de ce texte à une langue cible. Accroître ainsi ses capacités de lecture attentive, de compréhension-interprétation, de rédaction et de révision de textes à traduire. Savoir exploiter les aides à l'analyse textuelle permettant de repérer et de résoudre les difficultés inhérentes à l'activité traductrice.

Contenu

Diverses activités portant sur la lecture et l'écoute en français et en espagnol, permettant d'effectuer des analyses et des contractions. Diverses activités de traduction intralinguistique - portant sur la réduction de la longueur de différents types de texte ou de discours - et de traduction interlinguistique (traductions absolues et traductions abrégées).

Description

INTRODUCTION

- Définition de la pratique traductrice.
- Réflexion sur la contraction de textes et sa contribution au développement des compétences traductrices.
- Cheminement.

PARTIE 1 - LA CONTRACTION DE TEXTES ET LA TRADUCTION INTRALINGUISTIQUE (du français vers le français et de l'espagnol vers l'espagnol)

Chapitre 1 : La compétence communicative (processus de compréhension et réexpression)

- Compréhension d'un texte (lecture globale et lecture attentive, la lecture en tant que processus analytique).
- Reformulation/rédaction (l'écriture en tant que processus synthétique) Révision (assurance de la qualité).

Chapitre 2 : Résumé

- Définition du résumé.
- Repérage pragmatique du texte de départ (typologie de texte, éléments typographiques, contexte situationnel, destinataires, etc.).
- Repérage des mots/idées-clés (les champs lexicaux et insistances du texte).
- Usage particulier des mots de liaison et des signes de ponctuation.
- Sélection par élimination (répétitions, redondances, formules creuses, informations secondaires) et condensation.
- Reformulation préparatoire (souci d'objectivité et respect de l'enchaînement des idées).
- Production d'un texte d'arrivée contracté cohérent et organisé.
- Relecture du texte d'arrivée (vérification de l'exactitude de l'information - le sens du message est resté le même - et de l'expression).

Chapitre 3 : Compte-rendu

- Définition du compte-rendu.
- La Théorie du sens et la compréhension d'un texte dit.
- Repérage pragmatique d'un discours (typologie du discours, contexte situationnel, destinataires, etc.).
- La prise de notes.
- Repérage de l'idée principale et des idées essentielles qui s'y rapportent.
- Reformulation (souci d'objectivité mais sans suivre obligatoirement l'ordre des idées).
- Production d'un texte contracté cohérent qui rend compte à la troisième personne.
- Relecture du texte (vérification de la fidélité des propos rapportés).

Chapitre 4 : Synthèse

- Définition de la synthèse.
- Repérage pragmatique des textes de départ (typologie des textes, éléments typographiques, contexte situationnel, destinataires, etc.).
- Repérage du thème commun et des idées essentielles de chaque texte.
- Étude comparative des idées et élaboration d'un plan pour faciliter la reformulation.
- Production d'un texte unique cohérent.
- Relecture du texte et évaluation de l'analyse effectuée.

PARTIE 2 - L'ACTIVITÉ TRADUCTRICE : RÉFLEXIONS SUR CERTAINS ASPECTS PÉDAGOGIQUES ET PROFESSIONNELS

Chapitre 5 : La typologie textuelle et la compétence textuelle (capacité de reconnaître la forme conventionnelle d'un texte et de comprendre la motivation pragmatique de ce dernier)

- Les formes variées de texte à traduire et le marché du travail.
- Les stratégies de lecture.
- Les intentions des auteurs.
- Le destinataire.

Chapitre 6 : La traduction absolue versus la traduction linéaire abrégée, la traduction synthétique et la traduction contractée

- Les formes variées de la traduction.
- Les fonctions principales de ces différents types de traduction et le marché du travail.

PARTIE 3 - LA CONTRACTION DE TEXTES ET LA TRADUCTION EXTRALINGUISTIQUE (du français vers l'espagnol et de l'espagnol vers le français)

Chapitre 7 : La compétence de transfert (capacité de saisir le sens d'un texte dans une langue source et de le rendre, sans altérations, dans une langue cible)

- Compréhension-interprétation et connaissances biculturelles.
- Source émettrice / cible réceptrice (adaptation à une situation nouvelle de communication).
- Reformulation et dissociation des langues.
- Révision (analyse justificative et principe de transfert).

Chapitre 8 : Compréhension d'un texte de départ

- Compréhension et problèmes d'ambiguïté (lexicale, grammaticale, culturelle, etc.).
- Compréhension et dimension implicite (présupposés et sous-entendus).
- Importance du contexte.

Chapitre 9 : La variation linguistique et la reformulation d'un texte d'arrivée

- Les types de variété de langue.
- Les registres (« modo, campo, tenor »).
- Les dialectes (« geográfico, temporal, social, estándar, idiolecto »).

Chapitre 10 : Le destinataire et la reformulation d'un texte d'arrivée

- Les discours spécialisés, de divulgation et de vulgarisation.
- Reformulation de discours de divulgation et de vulgarisation.
- Importance du destinataire.

Matériel didactique

Tout le matériel didactique se trouve sur un site Web : guide d'étude, contenu théorique du cours, activités, glossaire et références.

Liste des documents expédiés

Renseignements technologiques

Ce cours nécessite un accès à Internet.

La configuration minimale d'un ordinateur personnel pour suivre le cours est la suivante :

Encadrement

L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.

Évaluation

L'évaluation repose sur 6 travaux (10 %, 10 %, 10 %, 15 %, 15 % et 10 %) et un examen en ligne (30 %).

Particularités d'inscription

Ce cours exige un bilinguisme français-espagnol.

Cours d'espagnol et test de classement

Pour plus d'information sur les cours d'espagnol et test de classement.