
Marc Pomerleau est professeur de linguistique et de traductologie au Département Sciences humaines, Lettres et Communication de l’Université TÉLUQ. Il s’intéresse aux liens entre traduction, histoire et politique, à l’histoire des langues et de la traduction, au multilinguisme, aux langues minoritaires et aux politiques linguistiques. Traducteur agréé, il est membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Ses langues de travail sont le français, l’anglais, l’espagnol, le portugais et le catalan.
Formation
- Ph. D., Traductologie, Université de Montréal (2017)
- M. A., Traduction, Université de Montréal (2011)
- DESS, Traduction, Université McGill (2005)
- B. A., Études latino-américaines, Université McGill (1999)
Champs d'expertise
- Traductologie
- Traduction et politique
- Histoire de la traduction
- Origine et histoire des langues
- Multilinguisme
Enseignement
Responsable des cours
Cours non disponibles au présent trimestre
Projets de recherche
- La traduction politique et le multilinguisme
- L’édition scientifique en traductologie
- La traduction politique en Catalogne
- L’histoire de la traduction en Amérique latine
Publications et communications
Voici, s'il y a lieu, les documents disponibles dans R-libre, le répertoire de publications de recherche de la TÉLUQ.
Articles de revues avec comité de lecture
Pomerleau, Marc (2022). Retour sur l’anglais (et autres langues) de Samaná. Tinkuy (27), 73-85.
Pomerleau, Marc (2022). Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on Independence. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030374
Pomerleau, Marc et Kalantari, Esmaeil (2022). La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois. Meta : journal des traducteurs, 67 (2), 356-383. https://doi.org/10.7202/1096260ar
Pomerleau, Marc (2020). L’indépendantisme catalan en mode multilingue. Politique et Sociétés,, 39 (3), 117-147. https://doi.org/10.7202/1072087ar
Joan Casademont, Anna et Pomerleau, Marc (2019). L’enseignement de la traduction catalan-français dans un programme universitaire de langue et culture catalanes : expérience de mise en œuvre. Revue d’Études Catalanes (5), 60-83.
Bastin, Georges L. et Pomerleau, Marc (2017). La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar (28), 9-30.
Pomerleau, Marc (2017). Constitution, terminologie et problématiques d’un corpus hétérogène en traductologie. ScriptUM (3), 54-84.
Pomerleau, Marc (2015). De la traducción cultural a la auto-tradaptación. Tinkuy (22), 67-78.
Pomerleau, Marc (2014). Indépendance de la Catalogne : quand la traduction se mêle du débat. Dire, 23 (3), 34-39.
Pomerleau, Marc (2013). Le galicien, une langue prise en étau?. Belas Infiéis, 2 (2), 85-98. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11244
Chapitres de livres
Pomerleau, Marc (2013). Francisco Ximénez. Dans Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis (dir.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (p. 489-491). Madrid : Iberoamericana. ISBN 978-8-4848-9736-1
Pomerleau, Marc (2012). La traducción del Popol Vuh y el paratexto: El caso del prólogo de Brasseur de Bourbourg. Dans Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis (dir.), Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores (p. 263-271). Vigo : Academia del Hispanismo. ISBN 978-8415-17539-1
Communications dans des actes avec comité de lecture
Pomerleau, Marc (2013). L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. Dans Actes des 25es journées de linguistique (p. 96-103). Québec : Université Laval.
Articles de revues sans comité de lecture
Pomerleau, Marc (2022). Was it William or Guillaume? The Language of the Norman Conquest and Beyond. Silly Linguistics (45), 28-36.
Pomerleau, Marc (2021). Dans les services de santé, languages matter. Circuit (150).
Pomerleau, Marc (2019). Petite histoire de L’estaca, chanson contestataire catalane traduite et retraduite. Circuit (143).
Pomerleau, Marc (2016). Quelle(s) langue(s) pour une Catalogne indépendante?. Argument.
Pomerleau, Marc (2016). Des traducteurs activistes en Catalogne. Circuit (129).
Pomerleau, Marc; Echeverri, Álvaro et Bastin, Georges L. (2016). HISTAL: una década de investigación sobre la historia de la traducción en América Latina. Eventos (11), 217-226.
Pomerleau, Marc (2012). Montréal : émergence, vitalité et mutation d'un troisième espace méconnu. Circuit (117), 25.
Articles de vulgarisation
Pomerleau, Marc et Kalantari, Esmaeil (2022). Is it important to post election signs in languages other than French in Québec?The Conversation, 29 août.
Pomerleau, Marc (2020). La traduction aurait pu faire du Québec un pays. Le Devoir, 3 novembre, A7.
Pomerleau, Marc (2017). Que sont les ‘fonctions stratégiques’ en analyse du discours?. Blogue de l’Observatoire du discours financier en traduction, 21 avril.
Pomerleau, Marc (2017). S'affranchir de l’inégalité linguistique. Le Huffington Post Québec, 10 mai.
Pomerleau, Marc (2016). La chanson Évangeline traduite en espagnol. Acadie Nouvelle, 22 mars.
Pomerleau, Marc (2015). Gibraltar, les Génois et le yanito. PanoramItalia, 10 octobre.
Pomerleau, Marc (2012). Trieste au carrefour de la translation. PanoramItalia, 7(5):54-55.
Pomerleau, Marc (2012). Chipilo : une mini république vénitienne au cœur du Mexique. PanoramItalia, 7(3):60.
Tables rondes
Pomerleau, Marc et al. (2018). Internationalisme et nationalisme. La grande transition. Université du Québec à Montréal, 19 mai 2018.
Pomerleau, Marc et al. (2018). Table ronde de clôture. Colloque international Le traducteur militant. Université McGill, 26 avril 2018.
Pomerleau, Marc et al. (2015). Els estudis catalans a Amèrica del Nord. Rencontre internationale sur l'enseignement des langues étrangères au Québec (RIELEQ). Université de Montréal, 14 novembre 2015.
Prix et distinctions
Bourse internationale ÉduCanada, Affaires mondiales Canada, Programme de mobilité enseignante pour la création de partenariats (2022)
Financement FAIR-CRSH (2020-2021, 2021-2022, 2022-2023)
Financement pour activité de formation professionnelle, Bureau du personnel enseignant, Université de Montréal (2015, 2016, 2018, 2019, 2020)
Bourse de rédaction – Doctorat, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (2017)
Bourse de fin d’études doctorales. Faculté des études supérieures et postdoctorales, Université de Montréal (2016-2017)
Programme d’aide à la diffusion de résultats de recherches, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (2016)
Bourse d’excellence du Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (2012, 2013, 2014, 2015)
Prix de la meilleure communication décerné par l’OTTIAQ, Journée d’étude des étudiants des cycles supérieurs en traduction. Université de Montréal (2014)
Financement pour activités liées à l’internationalisation, Direction des relations internationales, Université de Montréal (2014)
Financement pour projet d’intégration pédagogique, Direction des ressources humaines, Université de Montréal (2014)
Bourse du Programme de renforcement du secteur langagier au Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (2011, 2013)
Liste d’honneur du Doyen de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, Université de Montréal (2011)
Bourse de rédaction – Maîtrise, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (2010)
Service à la collectivité
Évaluateur pour la revue Sendebar. Universidad de Granada, 2022.
Évaluateur pour la revue Meta. Université de Montréal, 2014, 2020, 2022.
Évaluateur pour la revue du Centre de recherche historique du Léon, 2020.
Évaluateur pour la revue Critic. Association camerounaise de traductologie, 2019.
Évaluateur pour la revue Belas Infiéis. Université de Brasília, 2018.
Collaborateur à la Revue transatlantique d'études suisses. Université de Montréal, 2017.
Évaluateur pour l’agrément à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Membre du comité organisateur du Symposium Nitobe, Esperantic Studies Foundation. Université de Montréal, 2019-2020. Annulé en raison de la pandémie de COVID-19.
Collaborateur institutionnel à l’organisation du LangFest, festival des langues et conférence internationale de polyglottes à Montréal. Université de Montréal, 2019. Collaborateur à la Journée européenne des langues, Lisez l’Europe et Université de Montréal (2018).
Membre du comité organisateur des trois premières éditions de VocUM : colloque multidisciplinaire sur le langage. Université de Montréal, 2014 à 2016.
Assistant au comité du 3e Congrès international sur la recherche en didactique de la traduction et 3e Séminaire de spécialisation en didactique de la traduction. Groupe PACTE, Université autonome de Barcelone, 2016.
Consultant et bénévole à la Rencontre internationale sur l’enseignement des langues étrangères au Québec (RIELEQ). Université de Montréal, 2015.
Membre du comité organisateur du Colloque du 60e anniversaire de Meta – 1955-2015. Les horizons de la traduction : retour vers le futur. Université de Montréal, 2015.
Membre du comité organisateur de la 2e Journée étudiante en traduction et terminologie (JETT) : Théorie et pratique : un mariage de raison?. Université de Montréal, 2015.
Membre du comité organisateur du 3e Séminaire international d’histoire de la traduction. Université de Brasília, 2014.