Professeure responsable

Anna Joan Casademont

Préalable

Niveau 5 au test de classement ou l'équivalent.

Objectifs

Connaître les notions de base indispensables à la traduction professionnelle. Acquérir une meilleure connaissance et la maîtrise des langues en cause pour mieux comprendre (savoir lire en français) et faire comprendre (savoir rédiger en espagnol). Respecter le processus de traduction (comprendre, faire comprendre, contrôler la qualité). Présentation de plusieurs types de textes pouvant faire l'objet d'une traduction. Éléments importants du texte (mot, phrase, paragraphe). Critères d'évaluation d'une bonne traduction.

Contenu

Le cheminement dans ce cours comprend cinq parties permettant à l'étudiant d'aborder, dès le départ, un ensemble de points essentiels et complémentaires liés à la traduction professionnelle :

Matériel didactique

Le matériel didactique est accessible sur le site Web du cours.

Liste des documents expédiés

Encadrement

L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.

Renseignements technologiques

Le cours nécessite un accès à Internet ainsi que l'utilisation du logiciel Adobe Reader et du plugiciel Flash Player.

La configuration minimale d'un ordinateur personnel pour suivre le cours est la suivante :

Évaluation

L'évaluation repose sur cinq travaux (10 %, 15 %, 20 %, 20 % et 35 %). Il est fortement recommandé d'attendre la correction d'un travail avant de soumettre le travail suivant.

Particularités d'inscription

Ce cours exige un bilinguisme français-espagnol.

Cours d'espagnol et test de classement