Professeur responsable

Otto Ikomé

Préalable

Niveau 5 au test de classement ou l'équivalent.

Objectifs

Acquérir une meilleure connaissance et une maîtrise des cultures linguistiques en cause pour mieux comprendre (savoir lire en français) et faire comprendre (savoir rédiger en espagnol). Tenir compte de la langue et de la culture comme fondements de l'art et de l'acte de traduire. Respecter le processus de traduction à travers les balises culturelles qui sous-tendent les choix langagiers (comprendre - faire comprendre - contrôler la qualité).

Contenu

Concepts de base et méthodologiques. Considérations linguistiques et culturelles. Exercices de traduction variés du français à l'espagnol, basés sur plusieurs types de textes (généraux, techniques, littéraires, juridiques et publicitaires).

Matériel didactique

Le matériel didactique comprend un manuel, Iniciación a la traducción, Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, de J. Delisle et G. L. Bastin, 2006, et un site Web où l'on retrouve un guide d'étude, un recueil de textes, des activités et références.

Liste des documents expédiés

Renseignements technologiques

Le cours nécessite un accès à Internet.

La configuration minimale d'un ordinateur personnel pour suivre le cours est la suivante :

Encadrement

L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.

Évaluation

L'évaluation repose sur cinq travaux (10 %, 10 %, 15 %, 15 % et 50 %).

Particularités d'inscription

Ce cours exige un bilinguisme français-espagnol.

Cours d'espagnol et test de classement

Pour plus d'information sur les cours d'espagnol et test de classement.