Professeure responsable

Anna Joan Casademont

Préalable

Niveau 5 au test de classement ou l'équivalent.

Objectifs

Connaître les notions de base indispensables à la traduction professionnelle. Acquérir une meilleure connaissance et la maîtrise des langues en cause pour mieux comprendre (savoir lire en français) et faire comprendre (savoir rédiger en espagnol). Respecter le processus de traduction (comprendre, faire comprendre, contrôler la qualité). Présentation de plusieurs types de textes pouvant faire l'objet d'une traduction. Éléments importants du texte (mot, phrase, paragraphe). Critères d'évaluation d'une bonne traduction.

Contenu

Le cheminement dans ce cours comprend cinq parties permettant à l'étudiant d'aborder, dès le départ, un ensemble de points essentiels et complémentaires liés à la traduction professionnelle :

Matériel didactique

Le matériel didactique est accessible sur le site Web du cours.

En savoir plus

Encadrement

L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.

Renseignements technologiques

Le cours nécessite l'utilisation du logiciel Adobe Reader et du plugiciel Flash Player.

Consultez l'information sur le matériel informatique requis.

Évaluation

L'évaluation repose sur cinq travaux (10 %, 15 %, 20 %, 20 % et 35 %). Il est fortement recommandé d'attendre la correction d'un travail avant de soumettre le travail suivant.

Échelle de conversion

NotationValeur numériqueValeur en pourcentage
A+4,396 à 100 %
A492 à 95 %
A-3,788 à 91 %
B+3,384 à 87 %
B380 à 83 %
B-2,776 à 79 %
C+2,372 à 75 %
C268 à 71 %
C-1,764 à 67 %
D+1,360 à 63 %
D150 à 59 %
E00 à 49 %

* Échelle de conversion actuellement en vigueur pour ce cours.

Particularités d'inscription

Ce cours exige un bilinguisme français-espagnol.

Cours d'espagnol et test de classement

Pour plus d'information sur les cours d'espagnol et le test de classement.