Nombre de documents disponibles dans ce niveau : 29.

Articles de revues

Joan Casademont, Anna (2020). Estudio etiológico de los errores del alumnado francófono de catalán nivel B1. Revista Fuentes, 22 (1), 65-74.

Joan Casademont, Anna (2020). Types d’erreurs chez des francophones qui apprennent le catalan dans un examen de niveau B1 (Seuil). Revista Íkala, 25 (2), 417-433.

Joan Casademont, Anna et Pomerleau, Marc (2020). L’enseignement de la traduction catalan-français dans un programme universitaire de langue et culture catalanes : Expérience de mise en œuvre. REC - Révue d’études catalanes, 5, 60-82.

Elchacar, Mireille (2019). Comparaison du traitement lexicographique des appellations des identités de genre non traditionnelles dans les dictionnaires professionnels et profanes. ELA - Études de linguistique appliquée, 2 (194), 177-191.

Elchacar, Mireille (2019). La féminisation de la langue en français québécois : historique et points sensibles. Savoirs en prisme, 10.

Elchacar, Mireille (2019). Les enseignants devraient-ils encore avoir peur des anglicismes?. Correspondance, 24 (7).

Elchacar, Mireille et Salita, Ada Luna (2019). Étude diachronique du discours normatif sur les anglicismes dans les chroniques de langue au Canada francophone : d'Alphonse Lusignan à Guy Bertrand. Circula. Revue d’idéologies linguistiques (9), 4-28. https://doi.org/10.17118/11143/16045

Joan Casademont, Anna (2018). Variation dénominative avec conséquences cognitives : quelques exemples détectés autour de « musée ». META - Journal des traducteurs, 63 (2), 444-466.

Bédard, Jean-Luc et Massana Macià, Marta (2018). Intégration socioprofessionnelle et mobilité internationale. Le cas des ingénieurs français ayant emprunté l'ARM France-Québec. Revue européenne des migrations internationales, 34 (1), 211-234.

Elchacar, Mireille et Salita, Ada Luna (2018). Les appellations des identités de genre non traditionnelles. Une approche lexicologique. Langage et société, 3 (165), 139-165.

Joan Casademont, Anna (2017). Collection et fonds : un cas de variation en muséologie. Atelier de traduction, 27, 109-122.

Elchacar, Mireille (2016). Étude diachronique de néologismes du vocabulaire sociopolitique. La vitalité de antimondialisation, altermondialiste et du fractomorphème alter- dix ans après leur apparition dans la presse générale. Neologica (10), 75-100.

Joan Casademont, Anna (2014). El espíritu del coleccionista. Revista de Museología. Publicación científica al servicio de la comunidad museológica. (61).

Joan Casademont, Anna (2014). On the elements activating the transmission of specialized knowledge in verbs. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 20 (1), 92-116. https://doi.org/10.1075/term.20.1.05joa

Joan Casademont, Anna (2013). Les bases de dades de col·leccions de museus: Una revisió terminològica per a la recol·lecció eficaç d'informació. Terminàlia (7), 17-25.

Elchacar, Mireille (2009). Les noms propres dans le vocabulaire politique québécois : pour une approche lexiculturelle. ÉLA – Études de linguistique appliquée (154), 219-226.

Elchacar, Mireille et Martinez, Camille (2008). Une banque de données en ligne pour suivre l’évolution des nomenclatures du Petit Robert et du Petit Larousse, et leur ouverture aux mots du Québec. Communications, lettres et sciences du langage (2).

Joan Casademont, Anna et Lorente Casafont, Mercè (2006). Variación semántica y conocimiento especializado: un caso para el vocabulario de la museística. Revista de Museología. Publicación científica al servicio de la comunidad museológica. (35), 30-35.

Chapitres de livres

Rheault, Amélie-Hélène et Elchacar, Mireille (2019). La vision des rectifications orthographiques, toujours aussi négatives au Québec ? Étude de l’évolution des discours dans la presse québécoise. Dans Remysen, Wim et Schwarze, Sabine (dir.), Idéologies sur la langue et médias écrits : le cas du français et de l’italien / Ideologie linguistiche e media scritti: i casi francese e italiano. Frankfurt : Peter Lang, coll. « Sprache - Identität - Kultur », vol. 15. ISBN 978-3-631-78038-1 https://doi.org/10.3726/b15797

Communications dans des actes de congrès/colloques

Joan Casademont, Anna (2017). Enseigner la terminologie aux traducteurs : quelques réflexions sur une expérience didactique pour la médiation interculturelle en enseignement à distance. Dans Actes du GLAT 2016. Acteurs et formes de médiation pour le dialogue interculturel.

Elchacar, Mireille (2017). Le traitement lexicographique des anglicismes au vu de la variation géographique : l’exemple de deux outils en ligne. Communication publiée dans Repères DoRiF (14).

Joan Casademont, Anna (2017). Les anglicismes en catalan et en castillan. Comment sont-ils utilisés? Comment sont-ils perçus?. Dans Actes du Colloque du réseau des organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE). Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable?. Québec : Gouvernement du Québec.

Joan Casademont, Anna (2016). Histoire, patrimoine et mémoire collective : Les cas du Musée d’Histoire de la Catalogne et des commémorations du Tricentenaire (1714–2014). Dans Actes des États généraux sur les commémorations historiques. Montréal : Mouvement national des Québécoises et Québécois.

Elchacar, Mireille et Mercier, Louis (2011). Mise en relation des particularismes québécois et hexagonaux dans les dictionnaires usuels du français : vocabulaire politique et limites du marquage topolectal. Dans Baider, Fabienne; Lamprou, Efi et Monville-Burston, Monique (dir.), Actes du colloque international « La marque lexicographique : quel avenir? ». La marque en lexicographie : états présents, voies d'avenir (p. 153-170). Limoges, France : Lambert-Lucas, coll. « La lexicothèque ». ISBN 978-2-915806-98-4

Communications à des congrès/colloques et conférences (non publiées)

Joan Casademont, Anna (mai 2016). Iniciación a la traducción: estrategias didácticas en un curso a distancia. Communication présentée au didTrad 2016 : III Congrès international de recherche sur la didactique en traduction, Barcelone.

Pomerleau, Marc et Joan Casademont, Anna (mai 2015). Le perfectionnement des compétences linguistiques et socioculturelles : contenu et stratégies pédagogiques dans un cours de traduction catalan-français. Communication (sur invitation) présentée au VOCUM, Montréal.

Comptes rendus d'ouvrages

Joan Casademont, Anna (2016). Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p. [compte rendu de Multiple Translation Communities in Contemporary Japan, de Currant, Beverley; Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko]. META : Journal des traducteurs, 61 (3), 727-728.

Livres

Joan Casademont, Anna (2008). Sintaxi i semàntica verbals en el discurs d'especialitat: elements per a l'activació del valor terminològic. Barcelona, Catalogne, Espagne : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, coll. « Tesis ». ISBN 978-84-692-0973-8

Rapports

Bédard, Jean-Luc; Papi, Cathia; Beauchamp-Goyette, Francis et Dieng, Moussa (2018). Admission aux professions réglementées : immigration, gouvernance du système professionnel et disjonctions institutionnelles. Analyse comparative, identification de bonnes pratiques et recommandations pour les professions réglementées au Canada (rapport de recherche). Ottawa, Canada : Conseil de recherches en sciences humaines du Canada.

Mise à jour : Sun Sep 20 01:00:53 2020 EDT.

Proposez une publication