Photo de Anna Joan Casademont

Anna Joan Casademont est professeure au Département Sciences humaines, Lettres et Communications de la TÉLUQ. Ses intérêts en recherche et en enseignement portent notamment sur la terminologie, la variation sémantique et syntactique, la phraséologie, l'apprentissage des langues, la linguistique de corpus, la sociolinguistique et les problèmes liés à la traduction. Ses langues de travail sont l’espagnol, le français, l’anglais, le catalan et le japonais. Elle s’intéresse aussi à la muséologie (documentation et bases de données; l’exposition comme discours communicatif) et elle est vice-présidente de la Fondation du Musée du Jouet de la Catalogne depuis plusieurs années.

Formation

Ph. D. en Sciences du langage et linguistique appliquée
Université Pompeu Fabra, Barcelone

Maîtrise ès Arts (M. A.) Muséologie
Université du Québec à Montréal

Maîtrise ès Arts (M. A.) Sciences du langage et linguistique appliquée
Université Pompeu Fabra, Barcelone

Baccalauréat en traduction et interprétation (anglais, français, espagnol, catalan)
Université Pompeu Fabra, Barcelone

Champs d'expertise

  • Sémantique, syntaxe et phraséologie
  • Enseignement de langues
  • Terminologie
  • Linguistique de corpus
  • Extraction d'information/terminologie
  • Sociolinguistique et variation
  • Problèmes liés à la traduction
  • Documentation et bases de données (muséologiques)

Enseignement

Publications et communications

Articles de revues avec comité de lecture

Joan Casademont, Anna (2020). Los verbos fraseológicos especializados en el ámbito de los museos. Revista de Lenguas Modernas (33), 85-109. https://doi.org/10.15517/rlm.v0i33.38912

Joan Casademont, Anna (2020). Estudio etiológico de los errores del alumnado francófono de catalán nivel B1. Revista Fuentes, 22 (1), 65-74.

Joan Casademont, Anna (2020). Types d’erreurs chez des francophones qui apprennent le catalan dans un examen de niveau B1 (Seuil). Revista Íkala, 25 (2), 417-433.

Joan Casademont, Anna et Pomerleau, Marc (2019). L’enseignement de la traduction catalan-français dans un programme universitaire de langue et culture catalanes : expérience de mise en œuvre. Revue d’Études Catalanes (5), 60-83.

Joan Casademont, Anna (2018). Variation dénominative avec conséquences cognitives : quelques exemples détectés autour de « musée ». META - Journal des traducteurs, 63 (2), 444-466.

Joan Casademont, Anna (2017). Collection et fonds : un cas de variation en muséologie. Atelier de traduction, 27, 109-122.

Joan Casademont, Anna (2014). El espíritu del coleccionista. Revista de Museología. Publicación científica al servicio de la comunidad museológica. (61).

Joan Casademont, Anna (2014). On the elements activating the transmission of specialized knowledge in verbs. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 20 (1), 92-116. https://doi.org/10.1075/term.20.1.05joa

Joan Casademont, Anna (2013). Les bases de dades de col·leccions de museus: Una revisió terminològica per a la recol·lecció eficaç d'informació. Terminàlia (7), 17-25.

Joan Casademont, Anna et Lorente Casafont, Mercè (2006). Variación semántica y conocimiento especializado: un caso para el vocabulario de la museística. Revista de Museología. Publicación científica al servicio de la comunidad museológica. (35), 30-35.

Joan Casademont, Anna (2009). Juguetando en Japón / Playing Japan ». Carrusel. Gold Collection. International Magazine of Antique Toys and Dolls. ACAJYMA, 21, 17-21. DL : AS-4.500-2005.

Livres

Joan Casademont, Anna (2008). Sintaxi i semàntica verbals en el discurs d'especialitat: elements per a l'activació del valor terminològic. Barcelona, Catalogne, Espagne : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, coll. « Tesis ». ISBN 978-84-692-0973-8

Communications dans des actes avec comité de lecture

Joan Casademont, Anna (2017). Enseigner la terminologie aux traducteurs : quelques réflexions sur une expérience didactique pour la médiation interculturelle en enseignement à distance. Dans Actes du GLAT 2016. Acteurs et formes de médiation pour le dialogue interculturel.

Joan Casademont, Anna (2017). Les anglicismes en catalan et en castillan. Comment sont-ils utilisés? Comment sont-ils perçus?. Dans Actes du Colloque du réseau des organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE). Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable?. Québec : Gouvernement du Québec.

Joan Casademont, Anna (2016). Histoire, patrimoine et mémoire collective : Les cas du Musée d’Histoire de la Catalogne et des commémorations du Tricentenaire (1714–2014). Dans Actes des États généraux sur les commémorations historiques. Montréal : Mouvement national des Québécoises et Québécois.

Communications avec comité de lecture

Joan Casademont, Anna (mai 2016). Iniciación a la traducción: estrategias didácticas en un curso a distancia. Communication présentée au didTrad 2016 : III Congrès international de recherche sur la didactique en traduction, Barcelone.

Autres contributions avec comité de lecture

Joan Casademont, Anna (2016). Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p. [compte rendu de Multiple Translation Communities in Contemporary Japan, de Currant, Beverley; Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko]. META : Journal des traducteurs, 61 (3), 727-728.

Conférences sur invitation

Pomerleau, Marc et Joan Casademont, Anna (mai 2015). Le perfectionnement des compétences linguistiques et socioculturelles : contenu et stratégies pédagogiques dans un cours de traduction catalan-français. Communication (sur invitation) présentée au VOCUM, Montréal.

Communications

Joan Casademont, A., Gagné, N., & Pichette, F. (accepté, reporté 2021). Influence translinguistique et acquisition des langues:  Analyse d’erreurs chez l’adulte francophone (L1). Communication au troisième Colloque International du Réseau d’Acquisition des Langues Secondes (RéAL2), Toulouse, France.

Gagné, N. & Joan Casademont, A. (octobre 2020). Complexité et précision : Développement oral des enfants débutants en apprentissage de l’anglais langue seconde. Communication présentée au Baby-TaLC / E-GRAPELES : Langages et identités, Perpignan, France.

Joan Casademont, A., Bach, C., & Viladrich Castellanas, E. (octobre 2020). Anàlisi de necessitats formatives a partir de corpus: càpsules didàctiques autocorrectives en línia per als estudiants de català com a llengua addicional. Coherència i cohesió. Communication présentée au Baby-TaLC / E-GRAPELES : Langages et identités, Perpignan, France.

Gagné, N. & Joan Casademont, A. (juillet 2020). Crosslinguistic influences and L3/Ln teaching:  A corpus-based analysis of L3/Ln Catalan intermediate learners' errors in writing. Communication présentée au 14th Teaching and Language Corpora Conference (TalC), Perpignan, France.

Joan Casademont, Anna (2018). Histoire, patrimoine et mémoire collective : les cas du Musée d’Histoire de la Catalogne et des commémorations du Tricentenaire (1714–2014). États généraux sur les commémorations historiques. Montréal, 6-8 octobre 2016. Mouvement national des Québécoises et Québécois.

Joan Casademont, Anna (2017). Les anglicismes en catalan et en castillan. Comment sont-ils utilisés? Comment sont-ils perçus? Colloque du réseau des organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE) : Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable? 18-19 octobre 2016. OPALE, OQLF.

Joan Casademont, Anna (2016). Iniciación a la traducción: estrategias didácticas en un curso a distancia. didTrad 2016 : III Congrès international de recherche sur la didactique en traduction, Université Autònoma de Barcelona, Barcelone, juillet 2016.

Joan Casademont, Anna (2016). Enseigner la terminologie aux traducteurs : quelques réflexions sur une expérience didactique pour la médiation interculturelle en enseignement à distance. GLAT 2016 : Acteurs et formes de médiation pour le dialogue intercultural, Université de Padoue, Padoue, mai 2016.

Joan Casademont, Anna et Pomerleau, Marc (2015). Le perfectionnement des compétences linguistiques et socioculturelles catalanes : contenus et stratégies pédagogiques dans un cours de traduction. VocUM 2015 : langage, culture et identité, Université de Montréal, Montréal.

Viladrich, Èric, Joan Casademont, Anna et Pomerleau, Marc (2015). Au Québec, y fa frette! La traducció com a eina en l'aprenentatge de la llengua i la cultura catalanes. JIPC2015: XXIX Jornades Internacionals per a Professors de Català, Lleida.

Joan Casademont, Anna, Vivaldi Palatresi, Jordi et Lorente Casafont, Mercè (2007). Turning a term extractor into a new domain: first experiences. LREC 2008: Language Resources and Evaluation Conference, Marrakech. ISBN : 2-9517408-4-0; EAN: 9782951740846.

Lorente Casafont, Mercè, Freixa Aymerich, Judit et Joan Casademont, Anna (2006). Análisis de la sinonimia en algunos verbos jurídicos. Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM 2006, Montevideo. ISBN : 978-9974-600-33-1.

Joan Casademont, Anna et Lorente Casafont, Mercè (2005). Variation sémantique dans un vocabulaire lié au monde des musées : multilinguisme et déséquilibre. Conférence du Groupe de Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA-2005), Rouen, 105-114.

Joan Casademont, Anna et Lorente Casafont, Mercè (2005). Variación semántica y conocimiento especializado: un caso para el vocabulario de la museología. XXIII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), Castelló de la Plana. ISBN : 84-7632-962-8.

Principales traductions

Traduction de l'article « Diagnostic postrévolutionnaire en Tunisie : Délire touristique, fièvre muséale et folie du jasmin » de Mohamed Habib Saidi (Université de Laval) (2011) [français – espagnol] (2012).

Traduction de l'article « Dérive des musées ou dérive des continents? Conséquences de la crise financière sur les musées en Amérique du Nord » d'Yves Bergeron (UQÀM); actes du VII Congrès Rentabilités économiques et sociales des patrimoines culturels et des musées (2011) [français – espagnol] (2012).

Traduction du livre L'âge des incertitudes. Essais sur le fédéralisme et la diversité nationale d'Alain Gagnon (UQÀM). ISBN : 978-2-7637-9419-8 [français – catalan] (2011).

Traductions de documents officiels pour le Ministère des Relations Internationales du Québec [français – catalan] (depuis 2009).

Traduction de Normas ISO (International Standardization Organization) 1087-1 (Trabajo terminológico – Vocabulario – Parte 2: Aplicaciones Informáticas) [collaboratrice anglais – espagnol] (2007).

Traduction du chapitre de livre Quemada, Bernard (2003). Lexicografía y textos digitalizados. Una mirada a la situación de la lengua francesa. Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. ISBN : 978-84-96742-07-9 [français – espagnol] (2007).

Traduction de l’article « Linguistic News of First Semester 2003 » de Mercè Lorente Casafont pour le Catalan Review. International Journal of Catalan Culture. North American Catalan Society. ISSN : 0213-5949 [catalan – anglais] (2004).

Collaborations dans des ouvrages lexicographiques

Vocabulaire terminologique en langue espagnole dans le cadre du Programme Union Latine : « Le son et l'image, un patrimoine à conserver ». Consultante terminologique chargée du volet en langue espagnole (juillet-octobre 2011).

Nihongo Cataruunyago Jiten (Diccionari Japonès – Català) (2007) du professeur Ko Tazawa (Université Hosei, Tokyo). Genre de collaboration : correction et révision des définitions et des contextes en langue catalane. ISBN : 978-4-475-00160-1 (4-475-00160-9); dictionnaire destiné aux bibliothèques universitaires japonaises.

Collaborations dans des catalogues

Petita guia de visita del Museu del Joguet de Catalunya / Figueres (2009). Genre de collaboration : conception, correction en catalan et traduction en espagnol.

Els vint primers anys de Salvador Dalí (2009). Genre de collaboration : conception, correction en catalan et traduction en espagnol.

Sumaríssim 1939-1945 (Catalogue sur l’exposition itinérante du même nom à propos des actes judiciaires dictatoriaux pendant les premières années du franquisme) (2009). Département de l’Alt Empordà. Gouvernement de la Catalogne. DL : GI-115-2009. Genre de collaboration : correction en catalan.

Principales révisions

Révision de la traduction espagnole du livre L'âge des incertitudes. Essais sur le fédéralisme et la diversité nationale d'Alain Gagnon, Université du Québec à Montréal (2012).